1 |
23:43:19 |
rus-ger |
archit. |
зальный тип здания |
Saalbau |
mirelamoru |
2 |
23:42:48 |
rus-ger |
archit. |
зальная церковь |
Saalkirche |
mirelamoru |
3 |
23:37:37 |
eng-rus |
med. |
NEP |
нейтральная эндопептидаза (neutral endopeptidase) |
ННатальЯ |
4 |
23:37:25 |
rus-ger |
arts. |
вилкообразное распятие готика; XIII-XIV вв. |
Astkruzifix |
mirelamoru |
5 |
23:29:06 |
eng-rus |
goldmin. |
blank control sample |
пустая проба для проверки лаборатории, заведомо не содержащая полезного компонента в количестве выше порога чувствительности анализа (сведения любезно предоставлены пользователем 'trasher') |
MichaelBurov |
6 |
23:28:04 |
eng-rus |
goldmin. |
blank |
пустая проба |
MichaelBurov |
7 |
23:27:15 |
rus-ger |
arts. |
Взыскание погибших иконографический сюжет |
Aufruf der Gefallenen |
mirelamoru |
8 |
23:20:36 |
eng-rus |
goldmin. |
blank control sample |
бланковая проба |
MichaelBurov |
9 |
23:19:56 |
eng-rus |
gen. |
go down in history |
быть занесенным в скрижали истории |
Anglophile |
10 |
23:19:28 |
eng-rus |
gen. |
bishop's pectoral |
скрижаль |
Anglophile |
11 |
23:14:34 |
eng-rus |
gen. |
all of a sudden |
скоропостижно |
Anglophile |
12 |
23:11:05 |
eng-rus |
fig. |
indecent |
скоромный |
Anglophile |
13 |
23:10:07 |
rus-ita |
gen. |
проектный чертёж |
disegno di progetto |
Lorinka |
14 |
23:08:36 |
eng-rus |
gen. |
someone who does not keep a fast |
скоромник |
Anglophile |
15 |
23:06:23 |
eng-rus |
goldmin. |
float sample |
штуфная проба |
MichaelBurov |
16 |
23:05:50 |
eng-rus |
gen. |
eat meat during Lent |
скоромиться |
Anglophile |
17 |
23:05:44 |
eng-rus |
gen. |
eat meat during Lent |
скоромничать |
Anglophile |
18 |
23:02:57 |
eng-rus |
gen. |
miserliness |
скопидомство |
Anglophile |
19 |
23:02:45 |
eng-rus |
goldmin. |
float sample |
проба из русловой гальки или валунов |
MichaelBurov |
20 |
23:01:43 |
eng-rus |
gen. |
hoard |
скопидомничать |
Anglophile |
21 |
23:00:51 |
eng-rus |
gen. |
hoarder |
скопидом |
Anglophile |
22 |
22:58:50 |
eng-rus |
gen. |
play the buffoon |
скоморошествовать |
Anglophile |
23 |
22:58:13 |
eng-rus |
gen. |
buffoonery |
скоморошество |
Anglophile |
24 |
22:51:41 |
eng-rus |
slang |
case the joint |
обследовать (The old lady entered slowly, casing the joint for the face of someone of her era, and finally took a seat. Медленно вошла старая женщина, рассматривая некоторые лица её эпохи, и наконец уселась.) |
Interex |
25 |
22:51:25 |
eng-rus |
gen. |
Excellency |
сиятельство |
Anglophile |
26 |
22:51:04 |
eng-rus |
dril. |
Hinged Over Sub-Sea Template |
откидная подводная опорная плита на шарнире |
MichaelBurov |
27 |
22:45:37 |
eng-rus |
gen. |
be angry |
осерчать |
Anglophile |
28 |
22:45:27 |
eng-rus |
gen. |
be angry |
серчать |
Anglophile |
29 |
22:43:10 |
eng-rus |
slang |
cartwheel |
таблетка амфетамина с крестовидной насечкой (нарк) |
Interex |
30 |
22:41:35 |
eng-rus |
gen. |
compassionate |
сердобольный |
Anglophile |
31 |
22:41:12 |
eng-rus |
slang |
cartoon |
наркотическая галлюцинация |
Interex |
32 |
22:39:52 |
eng-rus |
slang |
carry the stick |
жить как бродяга |
Interex |
33 |
22:38:42 |
eng-rus |
slang |
carrying a heavy load |
пьяный |
Interex |
34 |
22:37:26 |
eng-rus |
med.appl. |
telecoil |
индукционная катушка (в слуховых аппаратах) |
Olvic |
35 |
22:36:46 |
eng-rus |
slang |
carrier |
перевозчик или продавец наркотиков |
Interex |
36 |
22:35:16 |
eng-rus |
slang |
card |
проверять удостоверения личности (The bartender was carding people so we left quietly. Бармен проверял удостоверения личности поэтому мы ушли тихо.) |
Interex |
37 |
22:32:32 |
eng-rus |
gen. |
evil eye |
сглаз |
Anglophile |
38 |
22:31:39 |
rus-est |
mus. |
струнные инструменты |
keelpillid |
ВВладимир |
39 |
22:31:22 |
rus-est |
gen. |
сладкозвучный инструмент |
maheda kõlaga pill |
ВВладимир |
40 |
22:31:06 |
eng-rus |
tech. |
water soluble organic flux |
водорастворимый органический флюс |
LyuFi |
41 |
22:30:23 |
eng-rus |
gen. |
make a fool of oneself |
сглупить |
Anglophile |
42 |
22:30:07 |
rus-est |
gen. |
пилюли от морской болезни |
pillid merehaiguse vastu |
ВВладимир |
43 |
22:29:46 |
rus-est |
gen. |
успокаивающие пилюли |
rahustavad pillid |
ВВладимир |
44 |
22:29:11 |
rus-est |
gen. |
противозачаточные пилюли |
antibeebipillid |
ВВладимир |
45 |
22:28:48 |
rus-est |
gen. |
пилюля от кашля |
köhapill |
ВВладимир |
46 |
22:28:32 |
eng-rus |
gen. |
officiate |
священнодействовать |
Anglophile |
47 |
22:28:16 |
eng-rus |
tech. |
aqueous flux |
флюс на водной основе |
LyuFi |
48 |
22:28:12 |
rus-est |
inf. |
он проглотил горькую пилюлю |
neelas alla kibeda pilli |
ВВладимир |
49 |
22:27:27 |
rus-est |
nautic. |
брашпиль |
pill |
ВВладимир |
50 |
22:27:01 |
rus-est |
inf. |
позолотить пилюлю |
kibedat pilli magusaks tegema |
ВВладимир |
51 |
22:25:40 |
eng-rus |
gen. |
celebration of the mass |
священнодействие |
Anglophile |
52 |
22:25:25 |
rus-est |
gen. |
горькая пилюля |
mõru pill |
ВВладимир |
53 |
22:25:22 |
eng-rus |
fig. |
solemn performance |
священнодействие |
Anglophile |
54 |
22:25:13 |
eng-rus |
slang |
card |
забавный человек (напр.: Molly is such a card. She cracks me up. Молли такая забавная. Она смешит меня до слёз.) |
Interex |
55 |
22:24:58 |
rus-est |
inf. |
ребёнок расплакался |
lapsel on pill lahti |
ВВладимир |
56 |
22:24:40 |
rus-est |
inf. |
ребёнок плачет |
laps ajab v lööb pilli |
ВВладимир |
57 |
22:24:18 |
rus-est |
inf. |
чайник засвистел на плите |
teekann hakkas pliidil pilli ajama |
ВВладимир |
58 |
22:23:46 |
rus-est |
inf. |
мухи жужжали |
kärbsed ajasid pilli |
ВВладимир |
59 |
22:23:18 |
rus-est |
inf. |
телевизор сломался, я сам не умею чинить эту штуку |
televiisor on nässus, mina ise seda pilli parandada ei oska |
ВВладимир |
60 |
22:22:31 |
rus-est |
mus. |
настраивать музыкальные инструменты |
pille häälestama |
ВВладимир |
61 |
22:22:28 |
rus-ger |
textile |
занавеска из лёгкой ткани |
Wolkenstore |
Cranberry |
62 |
22:22:07 |
rus-est |
mus. |
играть на музыкальном инструменте |
pilli mängima |
ВВладимир |
63 |
22:21:57 |
eng-rus |
auto. |
vehicle inclination |
крен автомобиля |
translator911 |
64 |
22:21:36 |
rus-est |
mus. |
смычковый музыкальный инструмент |
vibupill |
ВВладимир |
65 |
22:21:28 |
rus-est |
mus. |
медный духовой инструмент |
vaskpill |
ВВладимир |
66 |
22:20:53 |
rus-est |
mus. |
музыкальный инструмент для аккомпанирования |
saatepill |
ВВладимир |
67 |
22:20:21 |
rus-est |
mus. |
сольный музыкальный инструмент |
soolopill |
ВВладимир |
68 |
22:20:00 |
rus-est |
mus. |
ритм-группа |
rütmipillid |
ВВладимир |
69 |
22:19:36 |
rus-est |
mus. |
деревянный духовой инструмент |
puupuhkpill |
ВВладимир |
70 |
22:19:16 |
rus-est |
mus. |
духовой музыкальный инструмент |
puhkpill |
ВВладимир |
71 |
22:19:00 |
rus-est |
mus. |
смычковый музыкальный инструмент |
poogenpill |
ВВладимир |
72 |
22:18:49 |
rus-est |
mus. |
оркестровый музыкальный инструмент |
orkestripill |
ВВладимир |
73 |
22:18:25 |
rus-est |
mus. |
смычковый музыкальный инструмент |
näppepill |
ВВладимир |
74 |
22:17:53 |
rus-est |
mus. |
народные инструменты |
rahvalikud pillid |
ВВладимир |
75 |
22:17:09 |
rus-est |
inf. |
плясать под чью-то дудку |
kelle pilli järgi järele tantsima |
ВВладимир |
76 |
22:15:42 |
rus-est |
inf. |
жужжать |
pilli ajama |
ВВладимир |
77 |
22:15:07 |
rus-est |
inf. |
закрывать лавочку |
pille kotti panema |
ВВладимир |
78 |
22:14:22 |
rus-est |
inf. |
перегибать палку |
pilli lõhki ajama |
ВВладимир |
79 |
22:12:58 |
rus-est |
inf. |
аппарат |
pill |
ВВладимир |
80 |
22:12:29 |
rus-est |
gen. |
музыкальный инструмент |
pill |
ВВладимир |
81 |
22:10:31 |
eng-rus |
slang |
carbos |
углеводы (атлетизм; You need more protein and less carbos. Тебе нужно больше протеина и меньше углеводов.) |
Interex |
82 |
22:09:11 |
eng-rus |
tech. |
conductive contact |
проводящий контакт |
LyuFi |
83 |
22:04:03 |
eng-rus |
gen. |
enhanced stipend |
повышенная стипендия |
Anglophile |
84 |
21:42:52 |
eng-rus |
bot. |
leaf flushing |
распускание листьев |
Oxalis |
85 |
21:33:10 |
eng-rus |
auto. |
signal on time |
длительность импульса сигнала |
translator911 |
86 |
21:27:32 |
eng-rus |
gen. |
scrapbooking |
скрапбукинг (точного аналога нет, описание см. в Википедии по ссылке wikipedia.org; способ хранения личной / семейной истории в виде оформленного вручную альбома с фотографиями, газетными выерзками, записями и др. памятными мелочами bojana; да просто «фотоальбом», у нас тоже такое явление было и все называли фотоальбомом, погуглите Artjaazz) |
Lebed |
87 |
21:24:46 |
eng-rus |
bible.term. |
Rechab |
Рехав (the Rechabites) |
Kksyu |
88 |
21:23:11 |
rus |
UN |
Экономическая комиссия для Африки |
ЭКА |
MichaelBurov |
89 |
21:22:36 |
eng-rus |
slang |
capper |
кульминация или высшая точка чего-либо |
Interex |
90 |
21:22:32 |
eng |
abbr. UN |
UN-ECA |
UN ECA |
MichaelBurov |
91 |
21:22:07 |
eng |
abbr. UN |
UNECA |
United Nations Economic Commission for Africa |
MichaelBurov |
92 |
21:22:06 |
eng-rus |
bible.term. |
Jonadab |
Ионадав |
Kksyu |
93 |
21:22:02 |
eng |
abbr. UN |
UNECA |
ECA |
MichaelBurov |
94 |
21:21:38 |
eng-rus |
UN |
UNECA |
Экономическая комиссия для Африки |
MichaelBurov |
95 |
21:21:28 |
eng-rus |
slang |
cap out |
потерявший сознание от наркотиков |
Interex |
96 |
21:16:37 |
eng-rus |
slang |
capish |
понимать (Non, if you don't capish, let's get it clear right now. Не, если ты не понимаешь, давай объясню понятливей сейчас..) |
Interex |
97 |
21:14:26 |
eng-rus |
bank. |
invite investments |
привлечь инвестиции |
MichaelBurov |
98 |
21:13:48 |
eng-rus |
bank. |
invite funds |
привлекать инвестиции |
MichaelBurov |
99 |
21:13:46 |
rus-ger |
gen. |
жокей |
Berufsreiter |
ElenaBel |
100 |
21:11:17 |
eng-rus |
bank. |
tight loan |
жёсткий кредит |
MichaelBurov |
101 |
21:10:48 |
eng-rus |
bank. |
tight loan |
кредит на жёстких условиях |
MichaelBurov |
102 |
21:08:00 |
eng-rus |
bank. |
grace degradation period |
период деградации льготных условий |
MichaelBurov |
103 |
21:07:32 |
eng-rus |
bank. |
grace degradation |
деградация льготных условий |
MichaelBurov |
104 |
21:07:15 |
eng-rus |
int. law. |
Department of Judicial Assistance and Foreign Affairs |
Департамент правовой помощи и иностранных дел (применительно к КНР gov.cn) |
AnnaT |
105 |
21:07:05 |
eng-rus |
med. |
reamed |
c рассверливанием (остеосинтез) |
arwy |
106 |
21:01:59 |
rus-epo |
gen. |
астроном |
astrosciencisto |
alboru |
107 |
21:01:10 |
rus-epo |
gen. |
астрономия |
astroscienco |
alboru |
108 |
20:54:07 |
eng-rus |
bank. |
invite investments |
привлекать инвестиции |
MichaelBurov |
109 |
20:52:27 |
eng-rus |
inf. |
have a word |
переговорить (Can we have a word outside, please? – Мы можем переговорить на улице? • Can I have a word with you? – Мы можем переговорить?) |
Clepa |
110 |
20:51:39 |
eng |
abbr. bank. |
FDI |
Foreign Direct Investment |
MichaelBurov |
111 |
20:51:27 |
eng-rus |
bank. |
FDI |
прямые иностранные инвестиции |
MichaelBurov |
112 |
20:46:52 |
eng-rus |
busin. |
narrowcasting |
адресный выбор |
MichaelBurov |
113 |
20:44:27 |
eng-rus |
auto. |
fuel pick-up |
топливозаборное устройство |
translator911 |
114 |
20:38:37 |
eng-rus |
auto. |
Fuel Fired Booster Heater |
дополнительный жидкостный отопитель |
translator911 |
115 |
20:36:25 |
eng |
abbr. auto. |
Fuel Fired Booster Heater |
FFBH |
translator911 |
116 |
20:34:07 |
rus-est |
gen. |
винт с накатанной головкой |
pöidlakruvi |
SBS |
117 |
20:33:20 |
eng-rus |
auto. |
roll over valve |
гравитационный клапан (предотвращает вытекание топлива из бака при опрокидывании) |
translator911 |
118 |
20:31:39 |
rus-ger |
tech. |
зараз |
in einem Schritt |
MarieDorn |
119 |
20:28:14 |
rus-est |
gen. |
цилиндрический штифт |
rullvarras |
SBS |
120 |
20:26:38 |
rus-est |
gen. |
шток поршня |
kolvi võll |
SBS |
121 |
20:22:32 |
eng |
abbr. UN |
UN-ECA |
Economic Commission for Africa |
MichaelBurov |
122 |
20:22:26 |
rus-est |
gen. |
клапан на четверть оборота |
veerandpöörde ventiil |
SBS |
123 |
20:22:07 |
eng |
abbr. UN |
UNECA |
Economic Commission for Africa |
MichaelBurov |
124 |
20:22:02 |
eng |
abbr. UN |
ECA |
UN Economic Commission for Africa |
MichaelBurov |
125 |
20:12:43 |
rus-ger |
dentist. |
бондинг |
Bonding (связывающееся с дентином вещество, связывание с дентином композитного материала при реконструкции зуба) |
Volodymyr Dolmetscher |
126 |
20:04:20 |
rus-ita |
construct. |
подведение фундамента |
sottomurazione |
невлева |
127 |
19:58:25 |
rus-lav |
gen. |
рабочее время |
darba laiks |
Hiema |
128 |
19:57:01 |
rus-ger |
tech. |
температурный класс |
Temperaturklasse |
H. I. |
129 |
19:56:34 |
eng-rus |
auto. |
fuel pump driver module |
модуль управления топливным насосом |
translator911 |
130 |
19:51:40 |
rus-lav |
railw. |
пункт слива |
noliešanas punkts |
Hiema |
131 |
19:50:37 |
rus-lav |
gen. |
обусловленное содержание |
nolīgta uzturēšana |
Hiema |
132 |
19:50:28 |
eng |
abbr. st.exch. |
Average Daily Trading Volume |
ADTV |
masizonenko |
133 |
19:49:44 |
rus-lav |
gen. |
обусловленное содержание |
nolīgta apgādība |
Hiema |
134 |
19:48:47 |
rus-lav |
gen. |
условленная цена |
norunātā cena |
Hiema |
135 |
19:48:39 |
rus-lav |
gen. |
условленная цена |
nolīgtā cena |
Hiema |
136 |
19:48:21 |
eng-rus |
auto. |
Dynamic Monitoring of Tank Leakage |
система постоянного контроля герметичности топливного бака |
translator911 |
137 |
19:43:40 |
rus-lav |
gen. |
концевая ссылка |
beigu norāde |
Hiema |
138 |
19:43:19 |
eng |
abbr. auto. |
Dynamic Monitoring of Tank Leakage |
DMTL |
translator911 |
139 |
19:43:11 |
rus-lav |
gen. |
затекстовая ссылка |
beigu atsauce |
Hiema |
140 |
19:42:07 |
rus-lav |
gen. |
ссылка |
atsauce |
Hiema |
141 |
19:41:19 |
eng-rus |
auto. |
vapor separator |
сепаратор паров топлива |
translator911 |
142 |
19:36:25 |
eng |
abbr. auto. |
FFBH |
Fuel Fired Booster Heater |
translator911 |
143 |
19:32:12 |
eng-rus |
med. |
DISC |
Индуцирующий смерть сигнальный комплекс (Death-inducing signaling complex) |
Ruslan Kushnir |
144 |
19:29:50 |
eng-rus |
USA |
certificate of incorporation |
учредительный договор (The instrument by which a private corporation is formed, under general statutes, executed by several persons as incorporators. and setting forth the name of the proposed corporation, the objects for which it is formed, and such other particulars as may be required or authorized by law. and filed in some designated public office as evidence of the corporate existence. This is properly distinguished from a "charter," which is a direct legislative grant of corporate existence and powers to named individuals; but practically the certificate of incorporation or "articles of incorporation" will contain the same enumeration of corporate powers and description of objects and purposes as a charter.) |
dzamaia |
145 |
19:28:09 |
rus-fre |
biol. |
солнечник |
héliozoaire |
shamsy |
146 |
19:12:48 |
eng-rus |
aeron. |
aircraft registration certificate |
Регистрационное удостоверение воздушного судна |
Tereshchenko_O |
147 |
19:06:09 |
eng-rus |
law |
set aside a trust |
отменить или отсрочить вступление в действие отношений доверительной собственности |
алешаBG |
148 |
19:05:51 |
rus-fre |
relig. |
павликан |
paulicien (член средневековой секты павликанов) |
Slawjanka |
149 |
19:04:45 |
eng-rus |
busin. |
send by separate mails |
посылать по почте каждый в отдельности |
алешаBG |
150 |
19:01:32 |
eng-rus |
busin. |
require performance |
требовать исполнения |
алешаBG |
151 |
18:58:19 |
eng-rus |
gen. |
turn |
Сходить с ума, повредиться (о голове) |
littlehimera |
152 |
18:55:29 |
eng |
abbr. auto. |
FPDM |
fuel pump driver module |
translator911 |
153 |
18:53:08 |
eng-rus |
auto. |
drive lobe |
приводной кулачок (распредвала) |
translator911 |
154 |
18:50:28 |
eng |
abbr. st.exch. |
ADTV |
Average Daily Trading Volume |
masizonenko |
155 |
18:46:53 |
rus-ger |
hydraul. |
С-образный вкладыш |
C-Schale (предназначен для комплектации адаптеров гидравлических обжимных головок, применяемых при опрессовке кабеля) |
am |
156 |
18:43:19 |
eng |
abbr. auto. |
DMTL |
Dynamic Monitoring of Tank Leakage |
translator911 |
157 |
18:43:01 |
eng-rus |
dril. |
HOST® |
откидная подводная опорная плита на шарнире |
MichaelBurov |
158 |
18:41:56 |
eng-rus |
auto. |
pedal box |
блок педалей |
translator911 |
159 |
18:40:48 |
eng |
abbr. dril. |
Hinged Over Subsea Template |
HOST® |
MichaelBurov |
160 |
18:39:39 |
eng |
abbr. dril. |
HOST® |
HOST |
MichaelBurov |
161 |
18:36:52 |
rus-ger |
unions. |
Объединённый профсоюз работников сферы услуг |
Verdi (Vereinte Dienstleistungsgewerkschaft (сокращённо: Ver.di или Verdi)) |
am |
162 |
18:32:55 |
eng-rus |
lit. |
Notes on the Russian Character |
Заметки о русском (book by D.S. Likhachov, 1984) |
Tamara vSP |
163 |
18:26:36 |
rus-fre |
gen. |
алыча |
mirabelle |
verla |
164 |
18:21:58 |
eng-rus |
austral. |
fully sick |
отличный (сленг в среде мигрантов Австралии (ливанцы и македонцы)) |
Yokky |
165 |
18:16:52 |
rus-ger |
welf. |
Страховой союз предприятий строительной отрасли |
BG Bau (Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft) |
am |
166 |
18:09:48 |
rus-ger |
welf. |
Страховой союз |
BG (Berufsgenossenschaft (общественная, самоуправляющаяся и самофинансирующаяся организация, в задачу которой входит обязательное страхование работников соответствующей отрасли от несчастных случаев и профессиональных заболеваний)) |
am |
167 |
17:55:23 |
rus-ger |
welf. |
Страховой союз предприятий точной механики и электротехники |
BGFE (Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik) |
am |
168 |
17:53:39 |
eng-rus |
met. |
locked particles |
сростки |
OK'67 |
169 |
17:50:34 |
eng-rus |
auto. |
rocker panel inner reinforcement |
внутренний усилитель порога |
translator911 |
170 |
17:48:44 |
eng-rus |
auto. |
door skin panel |
наружная панель двери |
translator911 |
171 |
17:43:59 |
eng-rus |
fin. |
implied volatility |
скрытая волатильность |
Alexander Matytsin |
172 |
17:43:49 |
eng-rus |
geogr. |
Bottiaean |
боттией (житель Боттии) |
tats |
173 |
17:43:32 |
rus-ger |
nucl.pow. |
отказ от атомной энергетики |
Atomausstieg |
askandy |
174 |
17:42:21 |
eng-rus |
gen. |
wrestling |
мерение силами |
Matahari |
175 |
17:39:39 |
eng |
abbr. dril. |
HOST® |
Hinge Over Sub-Sea Template |
MichaelBurov |
176 |
17:36:09 |
eng-rus |
relig. |
authoritative order |
повелительное указание |
Александр Рыжов |
177 |
17:30:29 |
eng-rus |
law |
vitiate a contract |
лишить договор юридической силы |
алешаBG |
178 |
17:29:43 |
eng-rus |
busin. |
engage in |
заключать (напр., сделку) |
Alexander Matytsin |
179 |
17:29:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maximus, bishop of Alexandria |
Максим, епископ Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
180 |
17:28:28 |
eng-rus |
gen. |
firm intention |
твёрдое намерение |
Alexander Matytsin |
181 |
17:26:28 |
eng-rus |
law |
vest in the purchaser the legal title to the property |
закреплять за покупателем правовой титул на имущество |
алешаBG |
182 |
17:26:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Three Joys |
Три радости (икона Пресвятой Богородицы) |
browser |
183 |
17:24:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicodemus the Serbian |
Никодим Серб (православный святой) |
browser |
184 |
17:24:37 |
eng-rus |
law |
validate a trust |
признавать отношения доверительной собственности действительными |
алешаBG |
185 |
17:24:06 |
rus-spa |
gen. |
волчеягодник лавровый |
laureola (Для направления ES→RU, в случае если речь идёт о Daphne laureola. Он же "волчий лаврик") |
Евгений Тамарченко |
186 |
17:23:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Constantius the Russian |
Констанций Русский (православный святой) |
browser |
187 |
17:22:16 |
eng-rus |
progr. |
Trojan horse |
троян |
64$? |
188 |
17:21:45 |
rus-ger |
gen. |
место проведения работ |
Einsatzort |
am |
189 |
17:21:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolia |
Анатолия (имя) |
browser |
190 |
17:20:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathopus |
Агафоп |
browser |
191 |
17:16:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Albina |
Альбина (имя) |
browser |
192 |
17:15:36 |
eng-rus |
construct. |
structural steel member |
стальная строительная конструкция |
Rslan |
193 |
17:13:04 |
rus-lav |
gen. |
обязательные правила |
saistoši noteikumi |
Hiema |
194 |
17:12:12 |
eng-rus |
fin. |
Share-for-Combined |
Акции-за-комбинированное встречное вознаграждение |
Alexander Matytsin |
195 |
17:11:13 |
rus-fre |
microbiol. |
риботип |
ribotypage |
mrka |
196 |
17:11:08 |
eng-rus |
fin. |
Share-for-Other |
Акции-за-прочее встречное вознаграждение |
Alexander Matytsin |
197 |
17:09:18 |
eng-rus |
law |
exchange offer |
оферта на обмен акций |
Alexander Matytsin |
198 |
17:08:07 |
rus-ita |
gen. |
жалюзи |
tenda veneziana |
Briciola25 |
199 |
17:05:14 |
eng-rus |
law |
tender offer |
оферта на участие в конкурсе |
Alexander Matytsin |
200 |
17:00:20 |
eng-rus |
bot. |
spurge laurel |
волчий лаврик (обиходное название Daphne laureola) |
Евгений Тамарченко |
201 |
16:57:33 |
eng-rus |
genet. |
levocabastine |
левокабастин |
natfursaeva |
202 |
16:57:00 |
eng-rus |
gen. |
cheated of |
лишить кого-либо чего-либо обманом |
Tanya Gesse |
203 |
16:56:27 |
eng-rus |
auto. |
hood strut |
амортизатор капота (газовый упор) |
translator911 |
204 |
16:55:46 |
rus-fre |
gen. |
прямая демократия |
démocratie directe |
Lucile |
205 |
16:52:09 |
eng-rus |
bot. |
Daphne laureola |
волчеягодник лавровый (обиходные названия – spurge laurel, волчий лаврик (Даль). Встречается вариант "лавролистный", что, как мне кажется, не совсем верно, поскольку "лавролистный" – laurifolia) |
Евгений Тамарченко |
206 |
16:52:02 |
eng-rus |
auto. |
hood latch panel |
панель замка капота |
translator911 |
207 |
16:51:56 |
eng-rus |
relig. |
head knowledge |
интеллектуальное знание |
Александр Рыжов |
208 |
16:50:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
encoder cable |
кабель для подключения энкодера |
llamrei |
209 |
16:48:33 |
eng-rus |
gen. |
non-transparent |
закулисный (в некоторых контекстах) |
Tanya Gesse |
210 |
16:46:50 |
eng-rus |
gen. |
premium market |
престижный рынок |
Sandres |
211 |
16:45:42 |
eng-rus |
gen. |
passage |
параграф, кусок текста |
Tanya Gesse |
212 |
16:41:32 |
eng-rus |
meteorol. |
Bft |
баллы по шкале Бофорта (шкала применяется для измерения скорости ветра, логически объединяя в пронумерованные группы диапазоны показателей) |
Ruth |
213 |
16:40:57 |
eng-rus |
patents. |
when introducing |
при включении |
Крепыш |
214 |
16:38:56 |
eng-rus |
patents. |
when excluding |
при исключении |
Крепыш |
215 |
16:31:18 |
eng-rus |
auto. |
rear side member reinforcement panel |
усилитель заднего лонжерона |
translator911 |
216 |
16:29:39 |
rus-fre |
gen. |
Гостиничное общество Экваториальной Гвинеи |
SHGE (Societe Hoteliere de Guinea Ecuatorial) |
Шакиров |
217 |
16:16:22 |
rus-fre |
gen. |
предметы личного пользования |
Équipement de la personne (L'équipement de la personne regroupe, dans la nomenclature commerciale, l'ensemble des produits permettant de fournir à une personne une parure. Il comprend les vêtements, chaussures, chapeaux, montres, etc. On l'oppose généralement à l'équipement de la maison, qui comporte des produits qui ne sont pas destinés à être sortis du foyer par l'utilisateur, notamment l'ameublement et l'électroménager.) |
rousse-russe |
218 |
16:11:05 |
rus-ger |
tech. |
игольчатый ролик |
Nadelrolle |
H. I. |
219 |
16:10:41 |
eng-rus |
media. |
presstime |
время сдачи периодического издания в печать |
Баян |
220 |
16:07:03 |
eng-rus |
busin. |
at discretion, at the discretion of |
по усмотрению |
Alexander Matytsin |
221 |
16:06:24 |
rus-spa |
gen. |
вошки |
piojos |
ispanets |
222 |
16:05:34 |
eng-rus |
busin. |
to the discretion |
по усмотрению |
Alexander Matytsin |
223 |
16:04:31 |
eng-rus |
law |
at the option of |
по усмотрению |
Alexander Matytsin |
224 |
15:59:12 |
eng-rus |
gen. |
tacky |
безвкусно яркий |
gennier |
225 |
15:56:40 |
eng-rus |
arts. |
drapery painter |
художник – костюмер (специалист по изображению костюмов и аксессуаров, которого нанемали портретисты для сотрудничества в 17-18 вв.) |
Lemiel |
226 |
15:53:26 |
eng-rus |
law |
applicable |
в части, касающейся |
Alexander Matytsin |
227 |
15:45:49 |
eng-rus |
law |
continuing entity |
сохраняющий свой организационно-правовой статус субъект права |
Alexander Matytsin |
228 |
15:44:25 |
eng-rus |
law |
merger date |
дата сделки присоединения |
Alexander Matytsin |
229 |
15:40:58 |
eng-rus |
genet. |
Phenbenzamine |
фенбензамин (первый антигистамин препарат) |
natfursaeva |
230 |
15:38:13 |
eng-rus |
phys. |
piezoelectric effect, piezoeffect |
пьезоэффект |
вовик |
231 |
15:36:58 |
eng-rus |
phys. |
inverse piezoeffect |
обратный пьезоэффект |
вовик |
232 |
15:30:22 |
eng-rus |
gen. |
global recession |
мировой кризис |
Zamatewski |
233 |
15:18:02 |
eng-rus |
law |
continuing entity |
сохраняющее свой организационно-правовой статус юридическое лицо |
Alexander Matytsin |
234 |
15:17:43 |
eng-rus |
glass. |
bottle container glass |
прозрачное тарное стекло (BCG) |
S.Amina |
235 |
15:15:23 |
eng |
abbr. |
Parliamentary Assembley of the Black Sea Economic Cooperation |
PABSEC |
connor |
236 |
15:13:50 |
eng-rus |
inf. |
what's up? |
что такое? (used to ask someone what the problem is; неформальный аналог что случилось?, что происходит?; че надо?) |
Lavrin |
237 |
15:08:49 |
rus-lav |
gen. |
сфера применения |
lietošanas sfēra |
Hiema |
238 |
15:04:31 |
rus-spa |
gen. |
хворь |
dolencia (как правило, D. подразумевает нечто менее серьёзное, чем заболевание или болезнь скорее, недомогание или болезненное состояние, краткое или хроническое, но не тяжёлое.) |
Евгений Тамарченко |
239 |
15:02:28 |
eng-rus |
pharma. |
orphan exclusivity |
срок исключительности пребывания на рынке орфанного препарата (законодательно установленный срок статуса орфанного препарата, в течение которого изготовитель получает преференции) |
Игорь_2006 |
240 |
14:59:58 |
eng |
abbr. auto. |
Mechanical, Electrical and Trim |
MET |
translator911 |
241 |
14:58:27 |
eng-rus |
med. |
elimination half-life |
период полувыведения (время, за которое организм выделит половину содержавшегося в нем (вредного) вещества (химического элемента)) |
Kalakala |
242 |
14:54:47 |
eng-rus |
commun. |
Joint Tactical Radio System |
перепрограммируемые радиостанции, использующие единую архитектуру связи |
qwarty |
243 |
14:52:40 |
eng |
abbr. avia. |
Joint Terminal Attack Controller |
JTAC |
qwarty |
244 |
14:50:45 |
eng-rus |
med. |
platelet clot |
тромбоцитарный сгусток |
CubaLibra |
245 |
14:46:24 |
eng-rus |
physiol. |
cold intolerance |
холодовая непереносимость (один из признаков гипотиреоза) |
Игорь_2006 |
246 |
14:45:21 |
eng-rus |
avia. |
JP8 fuel |
авиационный керосин |
qwarty |
247 |
14:43:53 |
rus-fre |
microbiol. |
камера Малассе |
cellule de Malassez |
mrka |
248 |
14:42:00 |
eng-rus |
mil. |
Japanese Ground Self-Defense Forces |
японские силы самообороны |
qwarty |
249 |
14:41:36 |
eng-rus |
geol. |
CCG |
Coloured Container Glass Цветное Тарное Стекло |
S.Amina |
250 |
14:40:56 |
rus-spa |
gen. |
аурипигмент |
oropimento (тж. oropimente. Минерал, трисульфид мышьяка, As2S3. Широко использовался в живописи и в алхимии, название (лат. auripigmentum от aurum золото, pigmentum пигмент) получил из-за цвета от лимонно-жёлтого до оранжевого.) |
Евгений Тамарченко |
251 |
14:40:39 |
eng-rus |
physiol. |
deepening of voice |
снижение тембра голоса (один из признаков гипотиреоза) |
Игорь_2006 |
252 |
14:33:12 |
eng-rus |
tech. |
wear parts |
быстроизнашивающиеся детали |
Praline |
253 |
14:32:40 |
eng-rus |
auto. |
cabin air filter |
воздушный фильтр салона |
translator911 |
254 |
14:32:32 |
eng-rus |
fin. |
currency denomination |
достоинство валюты |
Alexander Matytsin |
255 |
14:29:17 |
eng-rus |
biol. |
analytical politest identification of microorganisms |
аналитическая энзимоидентификация микроорганизмов (who.int) |
Serge1985 |
256 |
14:25:02 |
eng-rus |
gen. |
eye-pleasing |
радующий глаз |
moreindigo |
257 |
14:24:20 |
eng-ger |
tech. |
initial operation |
Erstinbetriebnahme |
Praline |
258 |
14:17:44 |
eng-rus |
ling. |
dwarf |
уменьшать до карликовости (используется при сравнении; при желании придать чему-то мизерный вид (размер)) |
mazurov |
259 |
14:15:23 |
eng |
abbr. |
PABSEC |
Parliamentary Assembley of the Black Sea Economic Cooperation |
connor |
260 |
14:04:56 |
eng-rus |
law |
distribution of shareholder rights |
распределение прибыли в форме прав акционеров |
Alexander Matytsin |
261 |
14:02:45 |
eng-rus |
gen. |
feel |
предполагать |
spy |
262 |
14:00:13 |
eng-rus |
econ. |
absent fraud |
если речь не идёт о мошенничестве |
Millie |
263 |
13:59:58 |
eng |
abbr. auto. |
MET |
Mechanical, Electrical and Trim |
translator911 |
264 |
13:54:26 |
rus-lav |
gen. |
бизнес |
komercdarbība |
Hiema |
265 |
13:52:40 |
eng |
abbr. avia. |
JTAC |
Joint Terminal Attack Controller |
qwarty |
266 |
13:52:24 |
eng-rus |
geogr. |
Thesprotis |
Феспротия |
tats |
267 |
13:42:08 |
eng-rus |
gen. |
eyebrow-raising |
сенсационный |
inna203 |
268 |
13:38:04 |
eng-rus |
med. |
diverticulitis episode |
эпизод дивертикулита |
Alex Lilo |
269 |
13:36:00 |
eng-rus |
tech. |
maintenance catwalk |
рабочие / сервисные мостки |
Praline |
270 |
13:31:55 |
rus-fre |
chem. |
константа ионизации, pKa |
pKa |
mrka |
271 |
13:30:31 |
eng-ger |
tech. |
maintenance catwalk |
Wartungsbühne |
Praline |
272 |
13:26:52 |
eng-rus |
law |
by making a proper stipulation |
путём совершения надлежащей оговорки |
алешаBG |
273 |
13:25:20 |
eng-rus |
busin. |
legal concept |
юридическая концепция |
Nyufi |
274 |
13:24:20 |
eng-rus |
busin. |
by frustration |
в случае недостижимости цели договора |
алешаBG |
275 |
13:22:04 |
eng-rus |
ling. |
of scale |
на порядок |
mazurov |
276 |
13:19:30 |
eng-rus |
med. |
table feed |
перемещение стола на оборот (параметр спирального КТ-исследования) |
Игорь_2006 |
277 |
13:18:37 |
eng-rus |
med. |
slice collimation |
коллимация сечения (параметр спирального КТ-исследования) |
Игорь_2006 |
278 |
13:17:28 |
eng-rus |
med. |
reconstruction interval |
шаг реконструкции (параметр спирального КТ-исследования) |
Игорь_2006 |
279 |
13:17:20 |
eng-rus |
fin. |
by continuous indorsements |
по непрерывному, последовательному ряду индоссамента |
алешаBG |
280 |
13:14:14 |
eng-rus |
fin. |
greenback emission |
печатание бумажных долларов по распоряжению правительства США, как правило не обеспеченных ни производством в реальном секторе, ни услугами (The greenback emissions will swell the deficit to 13 percent of gross domestic product this fiscal year, while net debt will increase to 56 percent of GDP, Buffett said) |
Rus7 |
281 |
13:11:36 |
eng-rus |
med. |
spiral CT |
спиральная КТ (компьютерная томография, когда томограф движется вокруг по спирали (а не вдоль), что позволяет создавать объёмные изображения) |
Игорь_2006 |
282 |
13:09:04 |
eng-rus |
med. |
spiral CT scan |
спиральное КТ-сканирование (когда томограф движется вокруг по спирали (а не вдоль), что позволяет создавать объёмные изображения) |
Игорь_2006 |
283 |
13:08:34 |
eng-rus |
busin. |
bare date |
крайний срок (дата, после которой какие-либо действия более не возможны) |
алешаBG |
284 |
13:05:26 |
eng-rus |
busin. |
as from the date |
с даты |
алешаBG |
285 |
13:03:06 |
eng-rus |
gen. |
as against |
в отношении |
алешаBG |
286 |
12:57:34 |
eng-rus |
busin. |
agency relationship |
правоотношения принципала и агента |
алешаBG |
287 |
12:53:29 |
eng-rus |
law |
authoritative decision |
руководящий прецедент |
алешаBG |
288 |
12:51:59 |
eng-rus |
gen. |
live out |
воплотить в жизнь |
brakusaetsya |
289 |
12:47:42 |
eng-rus |
sport. |
cheerleader |
чирлидер (Команды чирлидеров своими зажигательными выступлениями поддерживают спортсменов, поднимают настроение зрителям.) |
Alik-angel |
290 |
12:47:39 |
eng-rus |
gen. |
gusher |
вливание, вброс, выброс (The gusher of federal money has rescued the financial system and the U.S. economy is now on a slow path to recovery) |
Rus7 |
291 |
12:34:06 |
rus-fre |
econ. |
рекапитализировать банк |
recapitaliser la banque |
rousse-russe |
292 |
12:27:37 |
rus-ger |
gen. |
учебный отпуск |
Bildungskarenz |
bzdr |
293 |
12:27:35 |
rus-fre |
gen. |
кредитная ставка |
taux de crédit |
rousse-russe |
294 |
12:25:09 |
rus-ger |
tech. |
сервисная дверца |
Wartungstür |
Praline |
295 |
12:19:04 |
rus-fre |
med. |
артериальная гипертензия "белого халата" |
hypertension artérielle blouse blanche (повышение кровяного давления, происходящее во время его измерения. При суточном мониторинге давление таких людей оказывается существенно ниже, чем когда его измеряют врач или медсестра. Подобная психологическая реакция не требует лечения, но пациент должен быть предупрежден об опасности развития болезни почек или увеличения левого желудочка сердца вследствие резких скачков давления. http://www.meddict.ru/html-med/g/gipertenzi8-belogo-halata.html) |
Koshka na okoshke |
296 |
12:18:59 |
eng |
abbr. med. |
TF |
table feed |
Игорь_2006 |
297 |
12:18:14 |
eng |
abbr. med. |
SC |
slice collimation |
Игорь_2006 |
298 |
12:17:50 |
eng |
abbr. med. |
RI |
reconstruction interval |
Игорь_2006 |
299 |
12:11:48 |
eng-rus |
construct. |
Settlement points |
контрольно-осадочные реперы |
Altuntash |
300 |
12:09:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
safety gas pipelines |
газопроводы безопасности |
Altuntash |
301 |
12:06:28 |
eng-rus |
gen. |
Hospital Insurance Trust Fund |
Фонд доверительного управления по страхованию больничных расходов |
peregrin |
302 |
12:04:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
safety pipelines |
трубопроводы безопасности |
Altuntash |
303 |
12:03:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
gas burner units |
газогорелочные устройства |
Altuntash |
304 |
12:01:50 |
rus-ger |
construct. |
облицовка ниш |
Nischenverkleidung |
Нефертити |
305 |
11:58:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Single annular combustor |
Одиночная кольцевая камера сгорания (SAC; Технология, применяемая в газовых турбинах для снижения уровня выбросов) |
Nurlan |
306 |
11:53:03 |
eng-rus |
busin. |
at the contract rate |
по договорной цене |
алешаBG |
307 |
11:47:26 |
eng-rus |
busin. |
at a fixed time |
в установленный срок |
алешаBG |
308 |
11:46:17 |
rus-fre |
gen. |
анероидный |
anaéroïde (барограф, барометр, маномерт и т.д.) |
Koshka na okoshke |
309 |
11:45:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Luke, monk of Tryglia |
Лука, монах Триглийский (святой) |
browser |
310 |
11:44:25 |
eng-rus |
law |
at a determinable future time |
в устанавливаемый срок |
алешаBG |
311 |
11:44:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore, archbishop of Constantinople |
Феодор, архиепископ Константинопольский (христианский святой) |
browser |
312 |
11:43:53 |
eng-rus |
relig. |
favored |
одарённый привилегиями |
Александр Рыжов |
313 |
11:43:07 |
rus-ger |
notar. |
надзорный орган в сфере контроля безопасности пищевых продуктов |
Lebensmittelüberwachungsbehörde |
Fratty |
314 |
11:42:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paulina |
Паулина (имя) |
browser |
315 |
11:30:42 |
eng-rus |
gen. |
stab-in shoe |
колонный башмак с обратным клапаном и гнездом для стыковки с цементировочной колонной бурильных труб (AD) |
Alexander Demidov |
316 |
11:28:23 |
eng-rus |
econ. |
suborder |
субзаказ |
Lagarta |
317 |
11:26:58 |
eng-rus |
gen. |
In-flight drinks |
напитки, раздаваемые во время полёта |
Daisy8 |
318 |
11:26:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymius, bishop of Sardis |
Евфимий Сардийский (христианский святой IХ века) |
browser |
319 |
11:26:13 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Effects Tactical Targeting System |
JETTS |
qwarty |
320 |
11:26:01 |
eng-rus |
tech. |
antistaticity |
антистатичность |
Ibatullin |
321 |
11:24:09 |
eng-rus |
law |
on mutually accepted terms |
на взаимоприемлемых условиях |
Alexander Matytsin |
322 |
11:20:21 |
eng-rus |
law |
alimony and separate maintenance payments |
алименты и выплаты на время раздельного проживания |
алешаBG |
323 |
11:19:54 |
eng-rus |
geogr. |
Busan |
Пусан |
upahill |
324 |
11:18:59 |
eng-rus |
austral. |
milk bar |
магазин-киоск |
Lavrin |
325 |
11:17:04 |
eng-rus |
new.zeal. |
dairy |
магазин-киоск |
Lavrin |
326 |
11:07:11 |
eng-rus |
brit. |
village shop |
магазин-киоск (in rural areas (в сельской местности)) |
Lavrin |
327 |
11:04:58 |
eng-rus |
brit. |
corner shop |
магазин-киоск (in urban areas or suburbs (в городе и пригороде)) |
Lavrin |
328 |
11:04:39 |
eng-rus |
law |
successor sponsor |
спонсор-правопреемник (а не правопреемник спонсора) |
Alexander Matytsin |
329 |
11:02:28 |
eng-rus |
fin. |
cash-settled option |
опцион с денежными расчётами |
Alexander Matytsin |
330 |
10:57:07 |
rus-lav |
gen. |
частный случай |
īpašs gadījums |
Hiema |
331 |
10:56:39 |
rus-lav |
gen. |
частный архив |
privātais arhīvs |
Hiema |
332 |
10:48:27 |
eng-rus |
fin. |
physically-settled option |
опцион с физическими расчётами |
Alexander Matytsin |
333 |
10:42:50 |
eng-rus |
agric. |
Germination inhibition |
предотвращение прорастания (напр., "предотвращение прорастания" картофеля при хранении) |
Сирена |
334 |
10:41:36 |
rus-lav |
gen. |
совершать противозаконные действия |
veikt pretlikumīgas darbības |
Hiema |
335 |
10:38:42 |
eng-rus |
gen. |
Entry-Exit Inspection and Quarantine Of The People's Republic Of China |
Управление по инспекции и карантину при ввозе и вывозе продуктов Китайской Народной Республики |
Alenk@ |
336 |
10:35:36 |
eng-rus |
bank. |
custody account |
депозитарный счёт |
gtr |
337 |
10:35:04 |
rus-ita |
construct. |
неотлагательный |
inprocrastinabile |
anti |
338 |
10:34:38 |
rus-lav |
gen. |
совершить нарушение |
izdarīt pārkāpumu |
Hiema |
339 |
10:31:34 |
rus-lav |
gen. |
всячески |
visādā ziņā |
Hiema |
340 |
10:31:06 |
eng-rus |
gen. |
supply of water to the general public |
водоснабжение населения |
ABelonogov |
341 |
10:30:15 |
eng-rus |
gen. |
be determined on a calculated basis |
определяться расчётно |
ABelonogov |
342 |
10:29:35 |
eng-rus |
gen. |
quarterly limits |
квартальные лимиты |
ABelonogov |
343 |
10:28:04 |
eng-rus |
gen. |
limits of water use |
лимиты водопользования |
ABelonogov |
344 |
10:27:09 |
eng-rus |
gen. |
agreement on water use |
договор на водопользование |
ABelonogov |
345 |
10:26:13 |
eng |
abbr. mil. |
JETTS |
Joint Effects Tactical Targeting System |
qwarty |
346 |
10:20:09 |
eng-rus |
gen. |
primary record of water use |
журнал первичного учёта использования воды |
ABelonogov |
347 |
10:19:46 |
eng-rus |
jewl. |
tagged |
забиркованный (на изделие навешивают бирку (жаргонизм)) |
maMasha |
348 |
10:19:44 |
eng-rus |
gen. |
water metering device |
водоизмерительный прибор |
ABelonogov |
349 |
10:17:52 |
eng-rus |
gen. |
mining waters |
шахтно-рудничные воды |
ABelonogov |
350 |
10:17:23 |
eng-rus |
gen. |
collector and drainage waters |
коллекторно-дренажные воды |
ABelonogov |
351 |
10:16:08 |
eng-rus |
gen. |
withdrawal of water |
забор воды |
ABelonogov |
352 |
10:15:12 |
eng-rus |
jewl. |
labeled |
забиркованный (на изделие навешивают бирку) |
maMasha |
353 |
10:14:45 |
eng-rus |
gen. |
water transport |
воднотранспортный |
ABelonogov |
354 |
10:14:24 |
eng-rus |
gen. |
commercial fishing |
рыбохозяйственный (Одно лишь прилагательное? pfedorov) |
ABelonogov |
355 |
10:13:38 |
eng-rus |
gen. |
hydropower |
гидроэнергетический |
ABelonogov |
356 |
10:12:57 |
eng-rus |
gen. |
exploratory surveying work |
поисково-съёмочные работы |
ABelonogov |
357 |
10:11:57 |
eng-rus |
gen. |
small floating craft |
маломерные плавательные средства |
ABelonogov |
358 |
10:10:28 |
eng-rus |
avia. |
quota count system |
система ограничения уровня допустимого шума (от летательного аппарата) |
ZNIXM |
359 |
10:09:54 |
rus-fre |
gen. |
потребительские расходы |
consommation de ménages |
rousse-russe |
360 |
10:09:21 |
eng-rus |
gen. |
in rafts and booms |
в плотах и кошелях |
ABelonogov |
361 |
10:08:56 |
eng-rus |
gen. |
floating of timber |
лесосплав |
ABelonogov |
362 |
10:08:01 |
rus-ger |
chem. |
устойчивость к слипанию |
Blockfestigkeit |
dront |
363 |
10:07:49 |
eng-rus |
gen. |
withdrawal of water from bodies of water |
забор воды из водных объектов |
ABelonogov |
364 |
10:06:27 |
eng-rus |
gen. |
use of bodies of water |
пользование водными объектами |
ABelonogov |
365 |
10:05:31 |
eng-rus |
gen. |
decision on the granting of water bodies for use |
решение о предоставлении водных объектов в пользование |
ABelonogov |
366 |
10:04:42 |
eng-rus |
gen. |
water use agreement |
договор водопользования |
ABelonogov |
367 |
10:04:10 |
rus-lav |
gen. |
шмотки |
panckas |
Anglophile |
368 |
10:04:09 |
eng-rus |
gen. |
specific and special types of water use |
специальное и особое водопользование |
ABelonogov |
369 |
9:48:32 |
eng-rus |
mil. |
Joint Direct Attack Munition |
комплект рулей и система наведения для обычных бомб |
qwarty |
370 |
9:47:27 |
rus-lav |
bot. |
роза яблочная |
ābolu roze (Rosa pomifera Herrm.) |
Hiema |
371 |
9:46:20 |
eng-rus |
mil. |
Joint Ballistic Memorandum of Understanding |
совместный меморандум по баллистике |
qwarty |
372 |
9:46:06 |
rus-lav |
bot. |
роза кожистолистная |
ādlapu roze (Rosa coriifolia Fries) |
Hiema |
373 |
9:45:22 |
rus-lav |
bot. |
роза колючейшая |
dzeloņainā roze (Rosa pimpinellifolia L. (Rosa spinosissima L.)) |
Hiema |
374 |
9:44:38 |
rus-lav |
bot. |
роза коричная |
rudā roze (Rosa cinnamomea L.) |
Hiema |
375 |
9:43:17 |
rus-lav |
bot. |
роза миниатюрная |
miniatūrā roze (Rosa chinensis Jacq. var. minima (Sims) Voss) |
Hiema |
376 |
9:42:48 |
rus-lav |
bot. |
роза плетистая |
stīgotājroze |
Hiema |
377 |
9:41:53 |
rus-lav |
bot. |
роза пахучая |
dzeltenā roze (Rosa foetida Herrm.) |
Hiema |
378 |
9:40:55 |
rus-lav |
bot. |
роза многоцветковая |
daudzziedu roze (Rosa multiflora Thunb.) |
Hiema |
379 |
9:40:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
custody transfer meter |
хозрасчётный замерный узел (findarticles.com) |
kondorsky |
380 |
9:38:55 |
rus-lav |
bot. |
нарцисс поэтический |
dzejnieku narcise (Narcissus poeticus L.) |
Hiema |
381 |
9:38:04 |
rus-fre |
gen. |
бренд |
enseigne |
rousse-russe |
382 |
9:37:35 |
rus-lav |
bot. |
нарцисс ложный |
trompetnarcise (Narcissus pseudonarcissus L.) |
Hiema |
383 |
9:34:31 |
eng-rus |
econ. |
trust agreement |
документ, по которому учреждается доверительная собственность |
алешаBG |
384 |
9:33:45 |
eng-rus |
econ. |
trust instrument |
документ, по которому учреждается доверительная собственность |
алешаBG |
385 |
9:29:04 |
rus-ger |
f.trade. |
общая аграрная политика Gemeinsame Landwirtschaftspolitik |
G.L.P. (графа в грузовой таможенной декларации) |
ailinon |
386 |
9:23:39 |
eng-rus |
econ. |
trustee of the bankruptcy estate |
управляющий конкурсной массой |
алешаBG |
387 |
9:15:48 |
eng-rus |
busin. |
unseasoned company |
вновь образованная компания |
алешаBG |
388 |
9:13:28 |
eng-rus |
O&G |
ГСК, gas gathering line header |
газосборный коллектор |
nngan |
389 |
9:08:05 |
eng-rus |
O&G |
gas gathering line header |
газосборный коллектор |
nngan |
390 |
9:03:56 |
eng-rus |
busin. |
coupon yield payment |
выплата купонного дохода |
Boris54 |
391 |
9:00:59 |
eng-rus |
fin. |
within a reasonable time of the endorsement |
в течение разумного срока после совершения передаточной надписи |
алешаBG |
392 |
8:58:15 |
eng-rus |
fin. |
within a reasonable time of the issue of the cheque |
в разумный срок с момента выписки чека |
алешаBG |
393 |
8:56:27 |
eng-rus |
law |
without notice of any defect of title |
добросовестно, не зная о пороках в праве собственности |
алешаBG |
394 |
8:54:42 |
rus-epo |
mech.eng. |
конвейер |
muntoĉeno |
alboru |
395 |
8:50:08 |
eng-rus |
law |
wrongful death claim |
иск из неправомерного причинения смерти |
алешаBG |
396 |
8:49:12 |
eng-rus |
gen. |
value-laden |
основанный на суждении о ценностях |
peregrin |
397 |
8:44:16 |
eng |
abbr. mil. |
JBMOU |
Joint Ballistic Memorandum of Understanding |
qwarty |
398 |
8:37:13 |
rus-epo |
saying. |
дорога в тысячу миль начинается с первого шага |
Milmejla vojaĝo komenciĝas per unu paŝo (китайская поговорка) |
alboru |
399 |
8:30:13 |
eng-rus |
idiom. |
can't win them all |
не всё коту масленица |
Interex |
400 |
8:30:00 |
eng-rus |
busin. |
inclusive leadership |
объединяющее лидерство |
K48 |
401 |
8:26:23 |
eng-rus |
slang |
can't hit the broad side of a barn |
не можешь точно прицелиться (phrase) |
Interex |
402 |
8:20:12 |
eng-rus |
slang |
can-shaker |
тот, кто собирает деньги для какой-либо цели |
Interex |
403 |
8:19:39 |
rus-epo |
auto. |
автодорога |
trafikvojo |
alboru |
404 |
8:18:46 |
rus-epo |
auto. |
допустимая скорость |
permesita rapido |
alboru |
405 |
8:17:07 |
rus-epo |
auto. |
км |
km (километр) |
alboru |
406 |
8:16:44 |
rus-epo |
auto. |
км в час |
km hore |
alboru |
407 |
8:14:16 |
rus-epo |
auto. |
полоса |
trako |
alboru |
408 |
8:12:46 |
eng-rus |
slang |
cane |
кокаин |
Interex |
409 |
8:10:23 |
eng-rus |
slang |
candy store |
магазин спиртных напитков (Let's stop at this candy store and get some bubbles. Давай остановимся у этого спиртного магазина и возьмём несколько пузырей.) |
Interex |
410 |
7:57:49 |
eng-rus |
slang |
candied |
пристрастившийся к кокаину |
Interex |
411 |
7:42:05 |
eng-rus |
law |
remainder beneficiary |
бенефициарий с выжидательным правом |
алешаBG |
412 |
7:35:27 |
eng-rus |
oncol. |
anticancer therapy |
противоопухолевая терапия |
Игорь_2006 |
413 |
7:32:11 |
eng-rus |
law |
ground rent |
подлежащая погашению земельная рента |
алешаBG |
414 |
7:30:48 |
eng-rus |
law |
redeemable ground rent |
подлежащая погашению земельная рента (Black's Law Dictionary – Rent paid by a tenant under a long-term lease for the use of undeveloped land, usu. for the construction of a commercial building. Also termed – ground rent.) |
алешаBG |
415 |
7:25:57 |
eng-rus |
mil. |
International Security Assistance Force |
командование международными силами содействия безопасности в Афганистане |
qwarty |
416 |
7:20:39 |
eng-rus |
mil. |
interdiction operation |
операция по изоляции блокированию поля боя |
qwarty |
417 |
7:18:45 |
eng-rus |
mil. |
interceptor |
противоснаряд |
qwarty |
418 |
7:15:53 |
eng-rus |
el.mach. |
installed electric power |
установленная электрическая мощность |
qwarty |
419 |
7:15:14 |
eng-rus |
gen. |
defence sectors of industry |
оборонные отрасли промышленности |
ABelonogov |
420 |
7:07:42 |
eng-rus |
oncol. |
maintenance treatment |
поддерживающее лечение (направлено на уменьшение вызванных опухолью симптомов и на поддержание качества жизни онкологического больного) |
Игорь_2006 |
421 |
6:35:32 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Housing and Utilities of the RSFSR |
Министерство жилищно-коммунального хозяйства РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
422 |
6:34:39 |
eng-rus |
gen. |
State Inspectorate for Small Vessels |
Государственная инспекция по маломерным судам (E&Y) |
ABelonogov |
423 |
6:28:07 |
eng-rus |
gen. |
incorporate |
учесть |
MargeWebley |
424 |
6:24:32 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Ensuring of the Uniformity of Measurements |
Об обеспечении единства измерений (E&Y) |
ABelonogov |
425 |
6:22:56 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
раскрывать информацию |
smaxim |
426 |
6:22:23 |
eng-rus |
gen. |
Federal Technical Regulation and Metrology Service |
Федеральная служба по техническому регулированию и метрологии (E&Y) |
ABelonogov |
427 |
6:12:52 |
eng-rus |
gen. |
animal husbandry |
животноводческий (кооператив) |
ABelonogov |
428 |
6:11:49 |
eng-rus |
gen. |
market-gardening |
огороднический (кооператив) |
ABelonogov |
429 |
6:10:46 |
eng-rus |
gen. |
marketing |
сбытовой (кооператив) |
ABelonogov |
430 |
6:09:48 |
eng-rus |
gen. |
processing |
перерабатывающий (кооператив) |
ABelonogov |
431 |
6:08:56 |
eng-rus |
gen. |
own-produced |
собственного производства |
ABelonogov |
432 |
6:07:50 |
eng-rus |
gen. |
agricultural consumer co-operative |
сельскохозяйственный потребительский кооператив |
ABelonogov |
433 |
5:57:08 |
eng-rus |
law |
forum-shopping |
выбор наиболее подходящего места суда (Black's Law Dictionary – The practice of choosing the most favorable jurisdiction or court in which a claim might be heard.) |
алешаBG |
434 |
5:43:54 |
eng-rus |
gen. |
emissions and discharges |
выбросы и сбросы |
ABelonogov |
435 |
5:37:55 |
eng-rus |
gen. |
in one's entirety |
в полной сумме |
ABelonogov |
436 |
5:36:26 |
eng-rus |
law amer. |
forum state |
штат подсудности (Black's Law Dictionary – Conflict of laws. The state in which a suit is filed.) |
алешаBG |
437 |
5:35:30 |
eng-rus |
gen. |
calculated |
определённый расчётно |
ABelonogov |
438 |
5:34:12 |
eng-rus |
low |
laid back |
похуистичный |
Franka_LV |
439 |
5:33:13 |
eng-rus |
law |
formation of a contract |
оформление договора |
алешаBG |
440 |
5:31:30 |
eng-rus |
law |
forged signature |
подложная подпись |
алешаBG |
441 |
5:31:25 |
eng-rus |
gen. |
natural and socio-cultural features |
природные и социально-культурные объекты |
ABelonogov |
442 |
5:30:26 |
eng-rus |
gen. |
ecological factors |
экологические факторы |
ABelonogov |
443 |
5:28:56 |
eng-rus |
gen. |
surface and underground water sources |
поверхностные и подземные водные объекты |
ABelonogov |
444 |
5:24:35 |
eng-rus |
gen. |
standard base payments |
базовые нормативы платы |
ABelonogov |
445 |
5:23:21 |
eng-rus |
gen. |
with the assistance of |
с привлечением |
ABelonogov |
446 |
5:22:05 |
eng-rus |
gen. |
multiplying co-efficient |
повышающий коэффициент |
ABelonogov |
447 |
5:21:23 |
eng-rus |
gen. |
standard payments for the pollution |
нормативы платы за загрязнение |
ABelonogov |
448 |
5:15:26 |
eng-rus |
auto. sport. |
holeshot |
холшот (получение существенного преимущества на стартовой линии-автомобильные гонки в стиле "дрэг рэйсинг") |
алешаBG |
449 |
4:38:57 |
eng-rus |
gen. |
but may not exceed |
но не может превышать |
ABelonogov |
450 |
4:38:14 |
eng-rus |
gen. |
be calculated |
исчисляться (исчисляется из суммы = shall be calculated on the basis of an amount) |
ABelonogov |
451 |
4:36:07 |
eng-rus |
gen. |
recovery on the basis of an enforcement document |
взыскание по исполнительному документу |
ABelonogov |
452 |
4:34:13 |
eng-rus |
gen. |
for reasons beyond the control of the person |
по не зависящим от лица причинам |
ABelonogov |
453 |
4:33:01 |
eng-rus |
gen. |
from the public treasury |
за счёт казны (компенсация) |
ABelonogov |
454 |
4:32:04 |
eng-rus |
gen. |
owner of a residential property |
собственник жилого помещения |
ABelonogov |
455 |
4:31:22 |
eng-rus |
gen. |
one-time compensation |
разовая компенсация |
ABelonogov |
456 |
4:30:15 |
eng-rus |
gen. |
envisaged |
предусмотренный (by Article) |
ABelonogov |
457 |
4:27:47 |
eng-rus |
gen. |
except in instances where |
за исключением случаев, когда |
ABelonogov |
458 |
4:26:36 |
eng-rus |
gen. |
from the moment |
с момента |
ABelonogov |
459 |
4:25:54 |
eng-rus |
gen. |
on an ownership basis |
на праве собственности |
ABelonogov |
460 |
3:41:26 |
eng-rus |
gen. |
nerd |
одержимый (каким-либо делом, интересом) |
igoryonya |
461 |
3:26:13 |
eng-rus |
inf. |
geek |
энтузиаст |
igoryonya |
462 |
3:16:40 |
eng-rus |
slang |
cancel Christmas |
убитьуничтожить (кого-либо; If he keeps bugging, I'm gonna cancel his Christmas. Если он будет подслушивать, я убью его.) |
Interex |
463 |
3:06:59 |
eng-rus |
slang |
canary |
капсула барбитурата "Nembutal"нарк. |
Interex |
464 |
3:04:42 |
eng-rus |
slang |
Canadian quail |
канадский метаквалон (нарк.) |
Interex |
465 |
2:58:36 |
eng-rus |
slang |
can |
уволить (кого-либо; I'll can anybody who tries a stunt like that again.Я уволю любого кто попытается отмочить такой номер опять.) |
Interex |
466 |
2:46:48 |
rus-fre |
law |
свидетельство о расторжении брака |
acte de divorce |
Natikfantik |
467 |
2:43:50 |
eng-rus |
slang |
campus queen |
симпатичная и популярная студентка |
Interex |
468 |
2:36:55 |
eng-rus |
slang |
Cambodian red |
красновато-коричневая марихуана из Камбоджи |
Interex |
469 |
2:35:29 |
eng-rus |
slang |
call someone out |
вызвать кого-либо на драку |
Interex |
470 |
2:34:39 |
eng-rus |
slang |
call my service |
свяжитесь со мной через секретаря или автоответчик (I can't talk now. Call my service. Я не могу говорить сейчас. Оставьте сообщение на автоответчике.) |
Interex |
471 |
2:32:58 |
rus-fre |
gen. |
ему все равно, для него ничего не имеет значения |
tout lui est égal |
Morning93 |
472 |
2:19:40 |
eng-rus |
slang |
calendar |
месяц (Okay, man. I'll see you in one calendar. Пока, чувак. Увидимся через месяц.) |
Interex |
473 |
2:02:13 |
eng-rus |
gen. |
good-faith acquirer |
добросовестный приобретатель |
ABelonogov |
474 |
1:58:00 |
eng-rus |
gen. |
State Arbitration Tribunal of the RSFSR |
Государственный арбитраж РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
475 |
1:57:29 |
eng-rus |
gen. |
repeated failure to comply with orders |
неоднократное неисполнение приказов (судебных) |
ABelonogov |
476 |
1:55:49 |
rus-dut |
gen. |
акарицид |
acaricide |
etceterra |
477 |
1:51:41 |
eng-rus |
gen. |
Jewish Autonomous Province |
Еврейская автономная область (E&Y) |
ABelonogov |
478 |
1:50:10 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Basic Principles of Budget Organization and the Budgetary Process in the RSFSR |
Об основах бюджетного устройства и бюджетного процесса в РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
479 |
0:49:52 |
eng-rus |
gen. |
the tip of the iceberg |
это ещё что (But a source close to the Border Agency has told the Mail this was just the tip of the iceberg,calling the coach a "magnet for illegals".) |
AleshaK |
480 |
0:45:22 |
eng-rus |
gen. |
sticks out like a sore thumb |
как белая ворона (It's very unusual to have a plain white coach,it sticks out like a sore thumb.) |
AleshaK |
481 |
0:36:19 |
eng-rus |
pharma. |
Sulbactam Sodium |
сульбактама натриевой соли |
GingerJane |
482 |
0:24:55 |
rus-ger |
gen. |
аквариумистика |
Aquaristik |
ElenaBel |